“权志龙听不懂中文‘我爱你’”—— 近日,这条话题在中韩网络掀起轩然大波。首尔演唱会上,中国粉丝用中文深情告白,权志龙一句 “不知道你在说什么” 加 “这里是韩国” 的回应,被部分网友贴上 “冷遇中粉” 的标签,而完整语境下的互动真相,却在断章取义中逐渐模糊,这场风波背后,是跨国追星的文化碰撞与网络舆论的狂欢。
事件的导火索源于一段几十秒的舞台片段。2025 年 12 月 13 日首尔蚕室体育馆的巡演加场上,台下中粉清晰喊出中文 “权志龙,我爱你”,舞台上的权志龙先是愣神半秒,随即用英文回应 “我不知道你在说什么”,追问 “‘我爱你’是什么?”,并补充 “这里是韩国哦”,最后才用韩语喊出 “撒浪嘿”(我爱你)并比出爱心手势。就是这段即兴互动,被不同群体解读出截然不同的意味:韩国网友称赞其 “坚守主场立场”,部分中国网友则吐槽 “热脸贴冷屁股”,粉丝则辩解这只是 “语言梗互动”。

争议的核心在于 “语境缺失” 与 “认知偏差”。从完整视频来看,权志龙的回应更像是一场舞台综艺感的即兴发挥。他并非真的不懂中文 —— 今年 2 月北京发布会曾用中文撒娇 “我最帅”,澳门场完整哼唱《月亮代表我的心》,香港演出时还用中文控场 “再吵就下班”,诸多过往案例证明其具备基础中文交流能力。此次 “装不懂” 更像是延续了他的巡演互动套路,去年纽约站就曾对喊 “Marry me” 的粉丝回应 “请说韩语”,本质是调动现场氛围的小玩笑。被回应的中粉事后也发布视频,直言当时感到 “激动又开心”,并不觉得被冷落。
但舆论的发酵早已超出事件本身。部分营销号与极端声音刻意截取 “这里是韩国” 的片段,剥离后续韩语回应与中文互动的语境,将其渲染为 “排斥中粉” 的证据。更有甚者翻出权志龙好友郑亨敦的过往争议言论,将个人行为与偶像捆绑,呼吁 “全面限韩”。与此同时,现场中粉遭工作人员暴力对待的传闻(如撕手环、抢护照)被一并曝光,虽未证实与权志龙本人相关,却进一步点燃了网友的不满情绪,让 “冷回事件” 升级为 “不尊重中国市场” 的声讨。

粉丝与网友的对立则凸显了追星群体的撕裂。粉丝阵营拿出 “考古证据”:权志龙香港火灾时捐赠 100 万港币,个人品牌官网将台湾标注为中国城市,多次在巡演中主动学习中文互动,力证其对华友善态度;而质疑者则犀利反问:“需要中国市场时唱中文歌,回到韩国就装听不懂,未免太过双标”,更调侃 “派杜海涛出战”,用早年下跪梗讽刺追星的 “卑微”。这场争论早已脱离对单一互动的评判,演变为对 “跨国追星中文化尊重边界” 的探讨 —— 粉丝渴望偶像的特殊回应,网友则强调 “平等尊重”,双方立场背后,是文化自尊与情感投射的博弈。
事实上,这场风波更像是全球化娱乐时代的一个缩影。偶像的一句话、一个动作,在社交媒体的放大下,很容易被赋予超出本身的意义。权志龙的 “语言梗” 之所以引发争议,本质是跨国交流中文化差异与信息不对称的产物:在韩国粉丝眼中的 “主场互动”,在远道而来的中粉看来可能是 “疏离”;偶像的即兴玩笑,在缺乏语境的传播中可能变成 “冒犯”。而部分势力借机挑拨对立、恶意剪辑的行为,更让简单的追星互动沦为地域矛盾的牺牲品。

当热度退去,我们或许更该理性看待:追星的本质是情感共鸣,而尊重从来都是双向的。偶像若能多一份对不同文化粉丝的共情,粉丝若能少一份 “被特殊对待” 的执念,网络若能多一份对完整真相的坚守,这样的 “冷回争议” 或许会少很多。毕竟,无论是 “我爱你” 还是 “撒浪嘿”,爱的表达本不该被语言与地域割裂。